RUBENS ZÁRATE
(TEUS CACHOS BARROCOS AO SOL)
:: teus cachos barrocos ao sol, em contraste com
rosas em preto & branco :: teus cabelos em caracóis,
interditados nos espelhos :: teus cachos pré-rafaelitas,
mais louros que leques de plumas / negras ::
:: teus cabelos em volutas, dourados entre rubores,
batons de bonecas quebradas :: teus lindos cachinhos
dourados, de anjo de lingerie :: teus cabelos
serpentinos, domesticados em visons ::
:: teus cabelos de sol em sépia, a pelagem explícita,
exposta aos esmaltes :: de tua madre negresca :: (as
garras armadas, em posura de mano cornuta) :: tua
cabeleira em cachos, kitsch, desatada,
à espera da faca da sacerdotisa ::
(YOUR BAROQUE HAIR UNDER THE SUN)
your baroque hair under the sun, contrasting with
black & white roses :: your hair in curls,
forbidden by the mirrors :: your pre-raphaelist curls,
more golden than black / feather fans ::
your hair in swirls, golden amidst the rubor,
the broken lipstick of a doll :: your beautiful golden
little curls, of an angel in lingerie :: your serpentine
hair, domesticated in furs ::
your sun curls in sepia, the explicit skin,
exposed to the varnishes :: of your dark mother :: (the
ready claws, in mano cornuta shape) :: your
curled, kitsch, hair, untied,
waiting for the priestess’ knife ::
(ABRANDAR TEU COLO)
abrandar teu colo que defunto um dia a terra
comerá, em luas de navarro beijo :: hóstias as que
mordes como eva, a primeira que as raízes já tiveram
por desfrute :: que te comem como eva, pequena
debutante de aquelarre :: navarras como ósculos
de sábados de luna :: e depois, pequena, costurar as
chamas & as ramas enterradas como ervas & defuntos ::
(CALMING DOWN YOUR BOSOM)
calming down your bosom which one day the earth
shall eat dead, in navajo kiss moons :: wafers the ones
you bite as Eve, the first the roots relished
upon :: the ones eating you as Eve, little
aquelarre debutant :: navajo like the oscula
of saturday’s luna :: and after, my little one, sewing the
flames & the branches buried as herbs & corpses ::